close

《化作千風》(A thousand winds)是一首一九三二年「作者不詳」的英文詩歌。

是一九七九年美國登山家安索德山難後喪禮的悼告詞之一。

也是一九九六年《書蟲》書刊票選為國家最受歡迎的一首詩。

http://www.youtube.com/watch?v=-QN7TE8xpxI

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that flow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning 's hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars thar shine at night.

Do not stand ar my grave and cry;
I am not there, I did no die.


請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡
我沒有沉睡不醒
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

晨曦升起時
幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時
幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣

我不在那裡
我沒有離開人間
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
生命有盡頭
愛沒有終點
你永遠活在我們心中。

arrow
arrow
    全站熱搜

    xm3wj6 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()