《化作千風》(A thousand winds)是一首一九三二年「作者不詳」的英文詩歌。
是一九七九年美國登山家安索德山難後喪禮的悼告詞之一。
也是一九九六年《書蟲》書刊票選為國家最受歡迎的一首詩。
http://www.youtube.com/watch?v=-QN7TE8xpxI
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that flow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning 's hush,
I am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars thar shine at night.
Do not stand ar my grave and cry;
I am not there, I did no die.
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡
我沒有沉睡不醒
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時
幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時
幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡
我沒有離開人間
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
生命有盡頭
愛沒有終點
你永遠活在我們心中。